西班牙华人网 西华论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 396|回复: 15
收起左侧

我翻译的余光中的乡愁

[复制链接]
发表于 2008-5-30 01:11:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
乡 愁·余光中

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头
长大后乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头
后来呵
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲呵在里头
而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
CUANDO YO ERA PEQUE;O
LA NOSTALGIAERA COMO UN SELLITO DE CORREOS
YO ESTABA AQUI Y MI MADRE ESTABA LEJOS
CUANDO YO ERA MAYOR
LA NOSTALGIA
ERA COMO UN BILLETE DEL BARCO
YO ESTABA AQUI Y MI NOVIA ESTABA LEJOS
MUCHOS A;OS DESPUES
LA NOSTALGIAFUE COMO UNA TUNBA PEQUENITA
YO ESTABA FUERA Y MI MADRE ESTABA DENTRO
Y AHORA
LA NOSTALGIA ES COMO UN ESTRECHO EN EL MAR
ESTOY AQUI Y EL CONTINENTE ESTA ALLA LEJOS


ALQUIEN ME PODRIA CORREGIR POR FAVOR.

[ 本帖最后由 异国跑堂 于 2008-5-30 01:14 编辑 ]
发表于 2008-5-30 12:30:59 | 显示全部楼层
我觉得lejos。。还是改成 en otro lado ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 12:32:27 | 显示全部楼层
要么就改成 no estaba mi lado...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 12:34:29 | 显示全部楼层
UNA TUNBA PEQUENITA 还是 una peque?a tumba
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 15:56:49 | 显示全部楼层
鼓励各种文学体裁的西语翻译,很不错

lz翻得不错,只剩修辞的美化了,还有添加一些倒装句子

毕竟中翻西是比较难的,尤其是诗歌
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-30 17:49:33 | 显示全部楼层
首先多谢两位赏光,我要学习的还有很多,以后我会多发一些作品的,希望大家不吝赐教。呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 23:02:58 | 显示全部楼层
刚出来的时候,每次看到这首诗都会哭的。

现在看来, 以前的家乡已经没有剩下多少属于自己的回忆。 这样也好,没有家乡的牵挂, 去哪里都无所谓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 01:42:23 | 显示全部楼层
YO ESTABA AQUI Y ....ESTABA LEJOS
是我的话这样翻:
YO ESTABA EN UN LADO Y ...EN EL OTRO
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 02:06:36 | 显示全部楼层

~~~

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头
~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-6 02:14:23 | 显示全部楼层
多谢大家热心纠正,本来我就水平有限,就当是抛砖引玉了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-6 11:37:34 | 显示全部楼层

回复 10# 的帖子

无所谓纠正了,大家互相切磋而已,翻译本来就是个主观的东西。
我翻了个歌词在这里,楼主有空给我提点意见哈。。
http://www.sihua.org/bbs/viewthr ... &extra=page%3D1
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-7 18:06:32 | 显示全部楼层
哈哈,去看了楼上的译作,还行吧。其实有时候翻译可以更LIBRE一点,字对字,词对词,太难了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-7 21:16:49 | 显示全部楼层

回复 12# 的帖子

谢谢支持~
第一次翻译这么文学的东西,其实也就是个自娱自乐,难登大雅之堂的,呵呵
直译和意译的度真是不好把握。。。
慢慢学习中~~ 楼主多指教哈。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-8 02:40:31 | 显示全部楼层
好啊,其实我还有挺多唐诗跟宋词翻好的,只是不好意思献丑啦,呵呵,要不我们留个QQ吧?我的是642307866
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-8 10:03:23 | 显示全部楼层
鉴于楼主翻译过来后的韵是o,根据楼主的翻译我做了如下修正,请勿见笑~
CUANDO YO ERA PEQUE;O
LA NOSTALGIAERA COMO UN SELLITO
YO ESTABA AQUI Y MI MADRE NO ESTABA A MI LADO
CUANDO YO ERA MAYOR
LA NOSTALGIA ERA COMO UN BILLETE DEL BARCO
YO ESTABA AQUI Y MI NOVIA EN OTRO LADO
MUCHOS A;OS SE HAN PASADO
LA NOSTALGIA FUE COMO UN CAMPOSANTO
YO ESTABA FUERA Y MI MADRE ESTABA DENTRO
Y AHORA
LA NOSTALGIA ES COMO UN ESTRECHO
ESTOY AQUI Y MI CONTINENTE ESTA ALLA MUY LEJANO
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-8 17:34:07 | 显示全部楼层
果然好文采,受教了。多谢了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|广告服务|免责声明|小黑屋|友情链接|Archiver|联系我们|手机版|西班牙华人网 西华论坛 ( 蜀ICP备05006459号 )

GMT+2, 2024-5-4 16:59 , Processed in 0.040739 second(s), 6 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表