笑熬浆糊 发表于 2021-4-11 17:10:01

11 de abril EL CARACOL ENVIDIOSO

本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-4-11 20:45 编辑

   Caracolín estaba muy triste. Todos los animales con los que se topaba andaban más deprisa y eran más ágiles que él. Unos brincaban, otros saltaban, algunos corrían, ¡y él, aguantando el peso de su caparazón! ¡Qué fastidio!
   La tortuga, que tenía el mismo problema, le decía con gran optimismo y buen corazón:
   -Caracolín, piensa que alguna ventaja tendrá tener ese caparazón.
   Un día estalló una fortísima tormenta. Llovió muchísimo y muchos de los animalillos a los que tanto envidiaba murieron ahogados. Él tuvo mejor suerte. Encerrado en su caparazón, encontró un refugio seguro y se libró de morir.
   La envidia no tiene sentido.

4有11日
爱妒忌的蜗牛
   蜗牛很伤心,因他所遇到的动物们都比他走得更快,更敏捷。有的蹦、有的跳、有的在跑,而他,却背负着沉重的外壳!真讨厌!
    有着和他同样问题的乌龟,以满怀乐观的心情跟他说:“小蜗牛,要多想想拥有外壳的好处。”
    一天,一场猛烈的暴风雨爆发了。雨量很大,他曾经羡慕过的许多小动物们都淹死了。而他很幸运,他把自己包裹在壳中,找到了一个避风港,摆脱了死亡。
   妒忌是没有意义的。

rmj 发表于 2021-4-11 20:37:13

aguantando el peso de su caparazón 不是“背负着贝壳的重量”吗?(意思是一样的)

笑熬浆糊 发表于 2021-4-11 22:01:04

rmj 发表于 2021-4-11 19:37
aguantando el peso de su caparazón 不是“背负着贝壳的重量”吗?(意思是一样的) ...

谢谢拉法,是的,你说的是正规的,他支撑着外壳的重量,另外:应该用外壳,贝壳不正确。
页: [1]
查看完整版本: 11 de abril EL CARACOL ENVIDIOSO