笑熬浆糊 发表于 2021-4-5 23:01:11

5 de abril LA URRACA

本帖最后由 笑熬浆糊 于 2021-4-6 18:31 编辑

   La paloma vivía en la rama más alta de un árbol con sus hijos. Un día llegó una zorra hambrienta y le dijo:
   - O me das uno de tus hijos o te comeré de un mordisco.
   La paloma, asustada, le dio al más pequeño. La urraca, que lo había visto, dijo a la paloma:
   - No vuelvas a darle otro pichón a esa zorra desalmada. Tú vives en una rama muy alta y nunca podrá alcanzarte.
   La zorra no tardó en volver pidiendo otro pichón a la paloma.
   Ésta se negó y le contestó lo que su vecina le había dicho. La zorra, irritada, fue a ver a la urraca, dispuesta a comérsela.
   - Baja de la rama y explícame cómo duermes -le dijo, pensando en comérsela cuando se distrajera.
   La urraca subió a la rama más alta del árbol y desde allí gritó a la zorra:
   - Sube aquí si quieres ver cómo duermo.
   La zorra volvió a su casa con el rabo entre las piernas.
   Siempre hay unos más listos que otros.

mordisco:口、块
pichón:雏鸽
desalmada:残忍的,不人道的
irritada:恼怒的

4月5日
喜鹊
   鸽子与她的孩子们居住在树枝最高处。一天,来了一只饥饿的狐狸,她对鸽子说:要么你给我一个你的孩子,要么我一口吃掉你。鸽子吓坏了,给了她一个最小的鸽子。喜鹊看到了,对鸽子说:你不能再把雏鸽给那残忍的狐狸,你住在高高的树枝上她绝对够不着你。
   狐狸不一会儿就回来再向鸽子要雏鸽。鸽子拒绝了她,并用邻居告诉她的话回应她。狐狸恼怒的去看喜鹊,准备吃掉她。“你下来,跟我说说你怎么睡的。”狐狸说着,一边想等喜鹊分心的时候吃掉她。
   喜鹊飞到了树顶,并从那儿朝狐狸喊叫道:“想看我怎么睡,你就上来。”
狐狸夹着尾巴回家去了。
   总有一些人比别人更聪明。
   

rmj 发表于 2021-4-6 07:14:52

fue a ver a la urraca不是去看喜鹊吗?

笑熬浆糊 发表于 2021-4-6 19:35:54

rmj 发表于 2021-4-6 06:14
fue a ver a la urraca不是去看喜鹊吗?

谢谢拉法细心的指点。是的,狐狸恼怒的去看喜鹊。我改正过来
页: [1]
查看完整版本: 5 de abril LA URRACA