puravidaXH 发表于 2013-10-12 13:53:52

México le declara la guerra a los “malos olores”

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-10-12 13:55 编辑

请高人讲解一下这个 le 的用法,谢谢。
具体一点:
这里le指什么?
为什么要用le?
不用行不行?



rmj 发表于 2013-10-12 22:15:23

le指malos olores. 我不知道。理论上les declara la guerra好像更正确的,但是google上"le declara la guerra a los"有很多结果。最安全是说México declara la guerra a los “malos olores”

puravidaXH 发表于 2013-10-12 23:11:16

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-10-12 23:12 编辑

rmj 发表于 2013-10-12 22:15
le指malos olores. 我不知道。理论上les declara la guerra好像更正确的,但是google上"le declara la guer ...
¿Le puede referir a México?

Ashley.T 发表于 2013-10-12 23:21:06

puravidaXH 发表于 2013-10-12 21:11
¿Le puede referir a México?

不是的,Mexico这里是主语sujeto。

puravidaXH 发表于 2013-10-13 05:58:31

Ashley.T 发表于 2013-10-12 23:21
不是的,Mexico这里是主语sujeto。

也许你说得是对的,但我觉得理由(Mexico这里是主语)并不成立,比如:

Él le duele la cabeza.

答案 发表于 2013-10-13 10:27:00

puravidaXH 发表于 2013-10-13 05:58
也许你说得是对的,但我觉得理由(Mexico这里是主语)并不成立,比如:

Él le duele la cabeza.


地板楼说的是对的,México这里是主语,你这句话并不对,不是Él le duele la cabeza, 而是A él le duele la cabeza.

puravidaXH 发表于 2013-10-14 04:15:38

答案 发表于 2013-10-13 10:27
地板楼说的是对的,México这里是主语,你这句话并不对,不是Él le duele la cabeza, 而是A él le duel ...

你说得是对的,我的那个例子不合适。我这个例子行不行?

Él le levantó. (他起床了)

Ashley.T 发表于 2013-10-14 05:52:20

puravidaXH 发表于 2013-10-14 02:15
你说得是对的,我的那个例子不合适。我这个例子行不行?

Él le levantó. (他起床了)


Él se levantó.

puravidaXH 发表于 2013-10-14 07:17:13

Morito 发表于 2013-10-14 06:18
Mexico le declara la guerra a los malos olores.
le---a él. 这里的él是中文的它。
Él le levantó....

你是对的,应该用se。但是如果说我起床了,为啥就不用se了呢?

Me levanté

如果再罗嗦一点:Yo me levanté,不是吗?也就是说我把我自己抬起来了。

Ashley.T 发表于 2013-10-14 09:31:22

puravidaXH 发表于 2013-10-14 05:17
你是对的,应该用se。但是如果说我起床了,为啥就不用se了呢?

Me levanté


levantarse,这里的se是跟着动词变型的,比如:me levanté, se levanté, te levantaste...

me levanté 翻译成中文就是”我起床“或在某处从坐着或躺着的姿势换成身体直立的姿势。比如,坐在椅子上,然后站起来。Me levanté de la silla. 但只说,me levanté,在西语里有一个固定意思,就是”起床了“。
自己是不可以把自己抬起来的吧?除非levitar, 这貌似有点困难em8

puravidaXH 发表于 2013-10-14 19:50:20

rmj 发表于 2013-10-12 22:15
le指malos olores. 我不知道。理论上les declara la guerra好像更正确的,但是google上"le declara la guer ...

你说的是对的,这种用法词典上有解释,我把相关内容拷在下面。

Diccionario panhispánico de dudas (http://lema.rae.es/dpd/)
le词条第六条这样讲:

6. Discordancias en el uso de los clíticos. Son dos las discordancias frecuentes en el uso de los clíticos:

a) A menudo, cuando el pronombre átono de dativo concurre en la oración con el complemento indirecto preposicional, se utiliza el singular le, aunque el referente sea plural; esta discordancia está extendida tanto en España como en América, incluso entre hablantes cultos, por lo que son frecuentes, aunque normativamente desaconsejables, oraciones como «Colombia le propuso a los Gobiernos de Estados Unidos y Venezuela una alianza» (Tiempo 18.4.97). En el uso esmerado se recomienda mantener la concordancia de número entre el pronombre átono y el sustantivo al que se refiere: «Los mismos remedios de distracción que les daba a sus enfermos» (GaMárquez Amor ).

b) En el español de muchos países de América, es frecuente, especialmente en registros populares o coloquiales, trasladar a la forma singular del pronombre átono de acusativo en función de complemento directo el rasgo de plural correspondiente al complemento indirecto, cuando este va representado por la forma invariable se: «¡No entienden que este es mi espacio, es mi lugar! Cuántas veces quieren que se los diga» (Purroy Desertor ), en lugar de Cuántas veces quieren que se lo diga. Aunque en algunos países esta transferencia indebida se ha extendido incluso entre hablantes cultos, se recomienda evitarla en el habla esmerada.

puravidaXH 发表于 2013-10-14 21:38:37

puravidaXH 发表于 2013-10-14 07:17
你是对的,应该用se。但是如果说我起床了,为啥就不用se了呢?

Me levanté


谢谢你的答复。这里 le 指的是 los malos olores。
词典上有解释,请见十二楼。

puravidaXH 发表于 2013-10-14 21:50:35

Ashley.T 发表于 2013-10-14 09:31
levantarse,这里的se是跟着动词变型的,比如:me levanté, se levanté, te levantaste...

me levant ...

你说的是对的,le 指的不是 México。这种语法现象词典上有解释,请见十二楼。

我只是不同意你说的原因。难道就不能用 le 代表主语 Él 了吗?我试图举几个例子,
但都不大对头。没有一个句子用 Él 和 le 表达他把自己怎么怎么样吗?你能告诉我
下面三个句子那个是对的,那个不是对的。谢谢。

Él se levantó. (他起床了)
Él te levantó. (他起床了)
Él le levantó. (他起床了)

puravidaXH 发表于 2013-10-14 22:34:56

Morito 发表于 2013-10-14 22:08
Él se levantó. (他起床了) 他起床了。
Él te levantó. (他起床了) 他把你抬起来了。
Él le lev ...

Él le levantó. (他起床了)他把他抬起来了。

根据这里的表格:
http://users.ipfw.edu/jehle/courses/PRONOUNS.HTM
上面的西语 Él le levantó 完全不对。

他把他自己抬起来,或他起床了是:Él se levantó
他把他/她(第三者)抬起来是:Él lo/la levantó

Él le levantó 语法不对。请鉴定,谢谢。

puravidaXH 发表于 2013-10-14 22:35:30

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-10-14 22:39 编辑

他把他自己抬起来,或他起床了都是:Él se levantó。
具体是那个意思要根据上下文决定。比如在科幻小说
里Él se levantó可能会有他自己抬起来的意思。是不是?

rmj 发表于 2013-10-14 22:39:21

puravidaXH 发表于 2013-10-14 22:35
他把他自己抬起来,或他起床了都是:Él se levantó。
具体是那个意思要根据上下文决定。比如在科幻小说
...

se considera aceptable la forma leísta exclusivamente cuando el complemento directo de la acción es una persona de sexo masculino
http://es.wikipedia.org/wiki/Le%C3%ADsmo

puravidaXH 发表于 2013-10-15 04:43:23

Morito 发表于 2013-10-15 00:49
他把他自己抬起来。。用中文理解都难啊。。一个人如何把自己抬起来?
就算是的话 那也是 Él se levantó ...

瑜伽的某些动作就是自己把自己支撑起来,你怎么说?
你的西语是怎么学的?

puravidaXH 发表于 2013-10-15 05:22:19

Morito 发表于 2013-10-15 05:09
瑜伽的 那叫LEVITAR.
我的西语啊,在西班牙混出来的。这算讽刺不哈
谢谢,又长知识了。我比较实在,不会讽刺。
我觉得你说的有道理,要想学好,只能“混”,
从书本到书本是不行的。
页: [1]
查看完整版本: México le declara la guerra a los “malos olores”