puravidaXH 发表于 2013-9-21 08:18:40

风入松·我居于万能之乡

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-9-22 01:13 编辑

风入松·我居于万能之乡
狄更斯作
蒲必达译

吾居幽静水云乡,无限风光。
散文媲美终无可,门高雅、无数轩窗。
内室犹如松柏,萧墙固若金汤。

双斜房脊露锋芒,直指上苍。
往来之客皆才子,笑谈间、挥洒情商。
妾手纤纤伸展,专心采集天堂。

原文及自由体翻译:

I dwell in Possibility             我居于万能之乡
By Emily Dickinson               蒲必达译

I dwell in Possibility -         我居于万能之乡
A fairer House than Prose -      一座比散文还美的房
More numerous of Windows -         考究的门
Superior - for Doors -             更多无数的窗

Of Chambers as the Cedars -      雪松般的内室
Impregnable of eye -               眼睛的屏障
And for an everlasting Roof      至于永恒的屋顶
The Gambrels of the Sky -          天空的复折式样

Of Visitors - the fairest -      最美好的 来访
For Occupation - This -            居住或创作 这样
The spreading wide my narrow Hands 我狭窄的手 伸展
To gather Paradise -               采集天堂


云深 发表于 2013-9-22 00:14:17

无限自由的想象空间...
作者是拿诗歌对比文章吗?...比散文更优美,结构独特又极富韵味,超以象外而耐人寻味...!!

puravidaXH 发表于 2013-9-22 01:55:18

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-9-22 02:05 编辑

云深 发表于 2013-9-22 00:14
无限自由的想象空间...
作者是拿诗歌对比文章吗?...比散文更优美,结构独特又极富韵味,超以象外而耐人寻 ...
不帮我改诗了?那我只好自己改了。礼尚往来,我帮你改一把。

作者拿诗比文章
诗歌堪比散文强
结构独特富韵味
无限自由任想象

水平有限改不好
一片心意请收藏

云深 发表于 2013-9-22 22:23:45

puravidaXH 发表于 2013-9-22 01:55
不帮我改诗了?那我只好自己改了。礼尚往来,我帮你改一把。

作者拿诗比文章


老师心意无限好,
学生定当无价宝!
每日晨昏念一遍,
永记心头不用找!{:soso_e113:}
页: [1]
查看完整版本: 风入松·我居于万能之乡