puravidaXH 发表于 2013-9-18 06:22:41

五绝·名利不思求

五绝·名利不思求
文/蒲必达

纵有千般富
难除百样愁
欲萦杨柳梦
名利不思求

叶凡 发表于 2013-9-18 18:57:00

纵有万贯财,难解千般忧。
人生叹苦短,名利不思求。

因为爱情 发表于 2013-9-18 18:58:25

纵有千般富
难除百样愁

西华总嫖把子 发表于 2013-9-18 20:15:41

Morito 发表于 2013-9-18 18:01
萦 这个字怎么读。

ying,第三声。缠绕的意思

puravidaXH 发表于 2013-9-18 21:10:36

西华总嫖把子 发表于 2013-9-18 20:15
ying,第三声。缠绕的意思

第二声。这句不是很好,正在考虑解决办法。
两句三年得,不着急,慢慢来。

西华总嫖把子 发表于 2013-9-18 23:12:18

puravidaXH 发表于 2013-9-18 20:10
第二声。这句不是很好,正在考虑解决办法。
两句三年得,不着急,慢慢来。
...

是的,灵感很重要。慢慢来

云深 发表于 2013-9-19 00:02:29



心安杨柳梦,
   随
名利不思求。 no ? {:soso_e176:}


{:soso_e175:} 中秋快乐!{:soso_e175:}

puravidaXH 发表于 2013-9-19 00:48:44

叶凡 发表于 2013-9-18 18:57
纵有万贯财,难解千般忧。
人生叹苦短,名利不思求。

你这么一改,通顺多了。谢谢。后两句我本来想说,要想有一个
无忧无虑的生活,就要抛弃抛弃名利,清心寡欲。但无忧无虑与
前边的忧愁重复,你改成人生叹苦短,也挺好。

puravidaXH 发表于 2013-9-19 01:09:41

云深 发表于 2013-9-19 00:02
心安杨柳梦,
   随
名利不思求。 no ?


“安”和“随”两个字都很好,并且都是平音。我一整天都在苦苦地寻找这个字,
一如所获。一打开电脑,你一下给我找到俩个,把我乐坏了。看来你的学问
藏得很深啊。

我还有一个想法,就是第三句用一个“若”或“欲”字,就象“欲穷千里目”,或
“若为自由故”那样。你觉得第三句改成“欲随杨柳梦”怎么样?

我还有一个想法,就是第三四句都用叠字。比如:“欲随心荡荡,日日减期求”。
这个不好,就是这个意思。

云深 发表于 2013-9-20 00:48:29

puravidaXH 发表于 2013-9-19 01:09
“安”和“随”两个字都很好,并且都是平音。我一整天都在苦苦地寻找这个字,
一如所获。一打开电脑,你 ...

老师有心往一个既定模式走词句的话,句子出来会显生硬或牵强,学生认为还应顺其自然, 流畅为佳。
另,学生还有两字,比如:心存杨柳梦或心怀杨柳梦,名利不思求?老师觉得如何?...

第三句头两字平声叠字,读来顺朗,例如:清清杨柳梦...etc. ,不过接驳第四句表意上会不会显唐突?第四句点睛,喜欢!最好不改。{:soso_e175:}

puravidaXH 发表于 2013-9-20 02:27:17

云深 发表于 2013-9-20 00:48
老师有心往一个既定模式走词句的话,句子出来会显生硬或牵强,学生认为还应顺其自然, 流畅为佳。
另,学 ...

说的对啊,就是要自然流畅。你改得两句都很好,最好把“杨柳梦”也改了,
既不通俗,也不达意。还有,要想自然流畅的话,把老师两个字也去掉,多
影响交流啊。谢谢。

云深 发表于 2013-9-22 01:35:59

puravidaXH 发表于 2013-9-20 02:27
说的对啊,就是要自然流畅。你改得两句都很好,最好把“杨柳梦”也改了,
既不通俗,也不达意。还有,要 ...



“纵有千般富,
   难除百样愁。
   禅心本物外,
   名利不思求。”

交作业咯...老师看行不?...思考了半天...

另,去掉老师这个称呼,万万不能接受,没得商量!........除非老师拿刀架我脖子上,学生才会考虑....{:soso_e113:}

老师也可以亦师亦友呀,不妨碍交流,不妨碍!况且老师博学多才,学生得益良多,知恩图报怎么也得喊老师!...

puravidaXH 发表于 2013-9-22 02:18:59

云深 发表于 2013-9-22 01:35
“纵有千般富,
   难除百样愁。
   禅心本物外,


这个好,正是我想说的意思,谢谢。我有一个问题,那个“本”的位置,
应该是平音吧?欲穷千里目,更上一层楼。能不能改成存
或别的更好的词?

还有,你能不能翻译成西班牙语,让俺也学习学习?谢。

云深 发表于 2013-9-22 22:42:36

puravidaXH 发表于 2013-9-22 02:18
这个好,正是我想说的意思,谢谢。我有一个问题,那个“本”的位置,
应该是平音吧?欲穷千里目,更上一 ...

要不换成“出”字?新韵里“出”字是平声。不然老师再推敲推敲??...

哈,翻译成西班牙语这个艰巨而伟大的任务是应该留给老师来完成的,
学生是万万不行的...老师还可以再译成英语,双管齐下,此等事不是普通凡人能做到的....
看老师显神通了.....嘻!{:soso_e113:}

puravidaXH 发表于 2013-9-23 04:21:27

云深 发表于 2013-9-22 22:42
要不换成“出”字?新韵里“出”字是平声。不然老师再推敲推敲??...

哈,翻译成西班牙语这个艰巨而伟大 ...

又不是翻译红楼梦,翻译这几句破诗,怎么就成艰巨而伟大的任务了?
你看下面几句怎么样?

Si tienes incluso todas las riquezas
Cómo vaciar las preocupaciones llenas
Si quieres estar tranquilo completamente
No busques las famas, ni las fortunas

另外把禅心“存”放在世外有什么不好吗?以出世的态度做人,以入世的态度做事。

云深 发表于 2013-9-24 02:02:55

puravidaXH 发表于 2013-9-23 04:21
又不是翻译红楼梦,翻译这几句破诗,怎么就成艰巨而伟大的任务了?
你看下面几句怎么样?



“存”字也很好,与原意差不多,读上几回觉着也不错。

老师的翻译在我看来当然是顶呱呱啦!
看来老师大功告成,小诗也临近完结。三部曲就差一英文版了...?{:soso_e176:}......

也记起一句话,茶出尘,酒入世,老师平常喝茶多还是喝酒?或是茶酒都喝?....{:soso_e113:}




puravidaXH 发表于 2013-9-24 04:16:55

云深 发表于 2013-9-24 02:02
“存”字也很好,与原意差不多,读上几回觉着也不错。

老师的翻译在我看来当然是顶呱呱啦!


好吧,把英文也凑齐了:

Even you have the whole world's wealth,
Could you buy away all your worry?
To keep your mind's perfect health,
Seek no fame nor gain in a hurry.

不过真得别叫我老师了。是这么回事,每次我看到你叫老师,我都在
想我做错了什么事啦,为什么要讽刺我啊。我知道你没有恶意,但对
我来说总得不断推敲,每日三省吾身,精神负担很大,而我更喜欢的
是咬文嚼字,研究学术问题。学术面前人人平等,大家自由讨论多好,
没有必要人为地添加障碍。对不对?

云深 发表于 2013-9-25 02:20:43

puravidaXH 发表于 2013-9-24 04:16
好吧,把英文也凑齐了:

Even you have the whole world's wealth,


好吧,
既然你苦口婆心劝说,我就不能一意孤行,
那就尊重你的意愿,去掉你的心理包袱,
让蒲同学尽情舒展,无拘无束自由自在的挥洒才情!
就如这首小诗所要表达的,摒弃了一切的束缚和牵绊,心才能自在和不拘一格....

英文版也是韵味十足,恭喜三版集全!:-P

这个真的很好,可以自己作文,自己翻译,不偏不斜,融会贯通!学习了!

零点的鬼 发表于 2013-9-25 17:14:00

纵有千般富
难除百样愁
欲温杨柳梦
名利不思求

qwewendi 发表于 2013-9-25 17:15:36

围观。。。。。。
页: [1] 2
查看完整版本: 五绝·名利不思求