puravidaXH 发表于 2013-8-27 04:18:58

改编英译四首

本帖最后由 puravidaXH 于 2013-8-27 05:01 编辑

【改编甲】

山中送别
原作:王维
改编翻译:蒲必达

In the mountain we saw each other no more   山中相送罢
At the sunset I closed my brushwood door    日暮掩柴扉
Next spring the grass will be green again   明年草还绿
No matter you majesty re-or-not return      无论归不归

山中送别
王维

山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归

【改编乙】

投向
原文/高远
改编英译/蒲必达

Long long rivers                漫漫河流
Running towards the sea         汇入海洋

The high mountains            高高山峰
For God's glory plea            祈求上苍

The bright sun                  炎炎红日
Shines on you and me            普照沧桑

The flying birds                款款飞鸟
Spread their wings free         展翅渺茫

My restless heart               悠悠我心
Longing for a long journey      渴望远航

投向
文/高远

漫长的河流
交汇着投向海洋

绝顶的高峰
冀望着投向上苍

阳光照耀着
投向于大地

鸟儿飞翔着
投向于光明

我把自己
投向于一次远行

【改编丙】

网恋
原文/林下清风
编译/海上浊浪

A few years of seaside surfing               几载海边冲浪板
Much affection and good feeling                十分恋情与好感

Gulls chasing fish like bees drink flowers   海鸥追鱼蜂逐蕾
Boat and stone hugging each other as lovers    船石相拥情人偎

Clouds cast shadow and moonlight shines      云彩投影月光亮
Ringing bells are waves that read poetry lines 波涛如钟读诗行

It is lucky meeting true love to understand    幸遇真爱解心怀
Worries disappeared as the sea does the sand   忧愁散尽沙入海

网游
文/林上清风

几载网游深海过,
千层情意浪花开。
鸥鱼嬉戏手同足,
船石厮磨璞与瑰。
云影娇容屏月照,
涛声朗诵响钟来。
知音幸遇当珍重,
愁闷全抛只快哉。

【改编丁】

Life and Death
文/高远
改编翻译/蒲必达

If among the thousand deaths      纵有千遍死
Let me choose life                我愿选择生
I will rise from the remains      起身尸骨堆
To face a tougher strife          面对新苦痛

If let me live without light      若生无光明
I would rather die                一死更轻松
I will set myself on fire         与火同燃尽
Without blinking an eye         亦不眨眼睛

生与死
文/高远

假如在千遍死里
让我选择生
那么我会咬紧牙根
在尸骨堆上爬起

假如生不见光明
我宁愿选择死
那么我将毫不留情
放火把自己烧尽


页: [1]
查看完整版本: 改编英译四首