Anazhang 发表于 2007-8-12 18:30:52

西班牙选出的最佳情诗

由一些出版社和杂志举办的读者投票,选出西班牙语的最佳情诗是
智利诗人PABLO NERUDA 下面这首诗,十分感人.抄录如下,供大家欣赏.
Veinte poemas de amor
y una canción desesperada
第20 首
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: "La noche esta estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

冬日将尽 发表于 2007-8-17 01:41:23

非常漂亮的诗,等待牛人把它转译成优美的中文。:em09 :em09 :em09

yotranquilo 发表于 2007-8-17 19:20:17

看得心动,我尝试翻译,欢迎各位高手点击传送门前往拍砖~
【原创翻译】西语最佳情诗----原作者智利诗人PABLO NERUDA

冬日将尽 发表于 2007-8-17 19:56:14

楼上的有牛人相,敢接这烫手的山芋,期待你的译作问世。

yotranquilo 发表于 2007-8-17 20:20:04

已经翻了,请拍砖,希望别见笑~

Tropical海滩 发表于 2007-8-17 21:09:16

拍砖去咯,

大家如果没砖的话,通知下,我家楼下有

听雨 发表于 2007-8-21 17:58:37

Volverán las oscuras golondrinas   黑羽的燕子还会回来
en tu balcón sus nidos a colgar,   把巢挂在你的阳台,
y otra vez con el ala a sus cristales   在戏耍时还会用翅膀
jugando llamarán.   把你的玻璃窗轻拍.

Pero aquellas que el vuelo refrenaban   但有些却未能飞回归途
tu hermosura y mi dicha a contemplar,   来欣赏你的美和我的幸福,
aquellas que aprendieron nuestros nombres....   那些曾识我们名字的...
ésas... ¡no volverán!   那些……不再回来!

Volverán las tupidas madreselvas   繁密的金银花还会回来
de tu jardín las tapias a escalar   攀缘你的花园的墙
y otra vez a la tarde aún más hermosas   黄昏时分花朵芬芳
sus flores se abrirán.   比以前更娇美可爱!

Pero aquellas cuajadas de rocío   但我们看过的那些花
cuyas gotas mirábamos temblar   花瓣上有颤栗的露水
y caer como lágrimas del día....   滴下来,如白日的珠泪...
ésas... ¡no volverán!   那些……不再回来!

Volverán del amor en tus oídos   缠绵的爱情还会回来
las palabras ardientes a sonar,   把热情的话送进你耳中,
tu corazón de su profundo sueño   某一天还会唤醒你的心
tal vez despertará.   从熟睡之中醒来.

Pero mudo y absorto y de rodillas   但像我这样对你默默钟情
como se adora a Dios ante su altar,   如同圣坛前对上帝崇拜,
como yo te he querido..., desengáñate,   请明白:再不会有另一个人
así... ¡no te querrán!   像这样再把你爱!

                                    by Gustavo Adolfo Bécquer - Rima LIII

我会选这首...

冬日将尽 发表于 2007-8-21 18:35:49

没有想到还隐藏了一个才女啊,听雨翻译得很好啊,词句很感动人。:em01 :em01 :em01

听雨 发表于 2007-8-22 20:10:19

真的有这能力就好咯~~~

0516lplp 发表于 2009-5-9 16:30:42

不愧是西班牙选出的最佳情诗
页: [1]
查看完整版本: 西班牙选出的最佳情诗